Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**Pozdrav,
zamolio bih točan prijevod sljedećeg pojma: morphotropic
phase boundary (MPB).
Moj prijedlog je morfotropna fazna granica (ili, alternativno, morfotropna
granica faza). Nisam baą 100 % siguran jer se ne bavim tim područjem kemije,
ali recimo da sam prilično siguran da je to dobro. Da bi se izbjegla bilo
kakva mogućnost nesporazuma, kod prvog pojavljivanja u tekstu dobro je
napisati "morfotropna fazna granica (MPB, od engl. morphotropic phase
boundary)".
Ovo je čist OK, kako sam i pretpostavljao. Probat ću ubuduće izbjegavati
nepoznate mi stručne termine. Ovaj dio teksta mi se spominje samo na
jednom mjestu u radu pa ću ga nekakvim akrobacijama probati izbjeći (da
ga ne moram previše elaborirati).
Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**Radi se o "Lead zirconate titanate" (iliti PZT - piezo keramici)
iz perovskit (ne znam prevod li se tako) skupine materijala.
Ja bih piezokeramiku pisao kao jednu riječ. Perovskit je perovskit, pridjev
je perovskitni, dakle perovskitna skupina materijala. Lead zirconate
titanate je olovov cirkonat titanat, piąe se s razmacima među riječima,
deklinira se svaka pojedina riječ, genitiv glasi olovova cirkonata titanata.
Umjesto olovov moľe i olovni, ali sluľbeno preporučeni oblik je olovov.
Imaš pravo, inače pišem jednom riječju, tj. kao piezokeramika,
piezoelektricitet...
Za pridjev perovskitni ili imenicu perovskit dosad nisam čuo (nije moja
struka, upalo u diplomski), ali za sve postoji prvi puta. - Alzheimer (?) :)
Ostao bih pri olovnim, ako nemaš ništa protiv - deklinacija definitivno
stoji.
Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**is a binary solid solution
je binarna čvrsta otopina
... a ja rekao rješenje = solution, vjerojatno sam mislio na brzo
rješenje :) pa mi je mozak preskočio kontekst :)
OMG! :)
Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**It is an ABO3 perovskite
structure in which Zr4+ and Ti4+ ions randomly occupy B
sites.
To je perovskitna struktura (tipa) ABO3 u kojoj ioni Zr4+ i TI4+ nasumično
zauzimaju poloľaje B. Uoči da je u hrvatskom jeziku poredak riječi drugačiji
nego u engleskom: prvo ide općenitiji (ąiri), a zatim uľi pojam. Umjesto
"poloľaje B" moľe se reći i "B-poloľaje", ali tada to treba pisati sa
spojnicom.
Super! Znaš li možda na što se referiraju ta "područja". Nekako sam
stekao dojam da su to položaji pojedinih iona u pripadajućoj kemijskoj
formuli, ili pak položaji iona u kristalnoj rešetci (?).
Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**PZT has a temperature-independent morphotropic
phase boundary (MPB) between tetragonal and rhombohedral
phases, when the Zr:Ti ratio is 52:48.
Pri omjeru Zr : Ti od 52 : 48, PZT se odlikuje temperaturno neovisnom
morfotropnom faznom granicom (MPB) između tetragonske i romboedarske faze.
Ok.
Post by Tomislav PortadaPost by **Jozihno**Trebam, dakako, točan i sluľbeni hrvatski prijevod navedenog pojma, a
svi slobodoumni i kreativno-impresionistički :) prijevodi padaju u vodu,
jer već sam isprobao nekoliko.
Za sluľbeni prijevod morat ćeą se obratiti sudskom tumaču za engleski jezik,
a ja ti tvrdim da njegov prijevod sigurno neće biti jezično bolji od ovoga
moga.
Ma ni oni ne bi znali, pošto je u svakom stručnom engleskom nužno
poznavanje materije kojom se barata. Stručnjaci se drže nekih
dogovorenih, standardiziranih pojmova (za elektrotehniku engleske
definira IEEE, čini mi se).
Zato sam mislio na slobodoumno prevođenje, baš zbog toga, ako nešto
dobro zvuči ne mora nužno biti i ispravno.
Hvala Tomislave!
Pozdrav!